c'est en marchant
entre les mots
suivant précisément les déliés
que son ombre d'abord
troublât légèrement l'air
du matin
effaçant d'un coup
tous les bleus de la nuit
"Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar, pasar haciendo caminos, caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria, ni dejar en la memoria de los hombres mi canción; yo amo los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul, temblar súbitamente y quebrarse...
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas el camino y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar.
Al andar se hace camino y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino sino estelas en la mar...
Hace algún tiempo en ese lugar donde hoy los bosques se visten de espinos se oyó la voz de un poeta gritar "Caminante no hay camino, se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Murió el poeta lejos del hogar. Le cubre el polvo de un país vecino. Al alejarse le vieron llorar. "Caminante no hay camino, se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Cuando el jilguero no puede cantar. Cuando el poeta es un peregrino, cuando de nada nos sirve rezar. "Caminante no hay camino, se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso."
Antonio Machado, Cantares
****
traduction :
"Tout passe et tout demeure, Notre vie est passer, Passer et tracer des chemins Des chemins sur la mer.
Je n’ai jamais cherché la gloire, Ni voulu laisser, en la mémoire Des hommes, ma chanson ; J’aime les ambiances subtiles, En apesanteur, légères Comme bulles de savon.
J’aime les voir se teinter De lumière et de couleur, voler Sous le ciel bleu, trembler Et, d’un coup, se briser…
Je n’ai jamais cherché la gloire…
Voyageur, ton chemin c’est la trace De tes pas et rien plus ; Passant, il n’y a pas de chemin, On trace son chemin en marchant.
En marchant se trace le chemin Et, le regard, se retournant, Voit la route que jamais On ne pourra à nouveau refaire.
Passant, il n’y pas de chemin Seuls des reflets sur la mer…
Il y a quelque temps, en ce lieu Où les bois se couvrent à présent D’épines, On entendit un poète crier « Passant, il n’y a pas de chemin, On trace son chemin en marchant… »
Pas à pas, vers après vers…
Le poète est mort loin de son foyer, Le recouvre la poussière d’un pays Voisin. En s’éloignant, on le vit pleurer « Passant, il n’y a pas de chemin, On trace son chemin en marchant… »
Pas à pas, vers après vers...
Quand le chardonneret ne peut chanter, Quand le poète devient pèlerin, Quand à rien ne sert de prier, « Passant, il n’y a pas de chemin On trace son chemin en marchant… »
Merci... souvent décidant de partir j'ai ce sentiment étrange de cet indicible chemin irrésistible ivresse de l'instant alors que le but est l'ombre et déjà parvenu quand le chemin est la lumière ... la route
"Todo pasa y todo queda,
RépondreSupprimerpero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse...
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...
Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso."
Antonio Machado, Cantares
****
traduction :
"Tout passe et tout demeure,
Notre vie est passer,
Passer et tracer des chemins
Des chemins sur la mer.
Je n’ai jamais cherché la gloire,
Ni voulu laisser, en la mémoire
Des hommes, ma chanson ;
J’aime les ambiances subtiles,
En apesanteur, légères
Comme bulles de savon.
J’aime les voir se teinter
De lumière et de couleur, voler
Sous le ciel bleu, trembler
Et, d’un coup, se briser…
Je n’ai jamais cherché la gloire…
Voyageur, ton chemin c’est la trace
De tes pas et rien plus ;
Passant, il n’y a pas de chemin,
On trace son chemin en marchant.
En marchant se trace le chemin
Et, le regard, se retournant,
Voit la route que jamais
On ne pourra à nouveau refaire.
Passant, il n’y pas de chemin
Seuls des reflets sur la mer…
Il y a quelque temps, en ce lieu
Où les bois se couvrent à présent
D’épines,
On entendit un poète crier
« Passant, il n’y a pas de chemin,
On trace son chemin en marchant… »
Pas à pas, vers après vers…
Le poète est mort loin de son foyer,
Le recouvre la poussière d’un pays
Voisin.
En s’éloignant, on le vit pleurer
« Passant, il n’y a pas de chemin,
On trace son chemin en marchant… »
Pas à pas, vers après vers...
Quand le chardonneret ne peut chanter,
Quand le poète devient pèlerin,
Quand à rien ne sert de prier,
« Passant, il n’y a pas de chemin
On trace son chemin en marchant… »
Pas à pas, vers après vers."
Merci...
Supprimersouvent décidant de partir
j'ai ce sentiment étrange
de cet indicible chemin
irrésistible ivresse de l'instant
alors que le but
est l'ombre et déjà parvenu
quand le chemin est la lumière
... la route
sous les mots égarés
RépondreSupprimerfermer les yeux
pour suivre les pas de lumière
aveuglément
Supprimer